TASO-LOG

面白いと思ったアメリカの番組、動画、記事、そして英語のスラング、表現、言い回しなど、普段の生活で為になりそうなことを日本語で書いていきます。I will be writing about funny/interesting videos, articles, good restaurants in Japan, and useful words/sentences in Japanese.

Lady Gaga Telephone Parody - レディー・ガガのテレフォンのパロディー

こんにちは!
 
今日は面白パロディー動画をご紹介&解説しようと思います♪
 
 
 
その動画は。。。。
 
 
 
レディー・ガガの人気の曲、「Telephone」のパロディー動画です!
 
 
Sherry Vine、そしてPeppermintというドラァグクイーンがお送りする、
コメディ感(下ネタ含む)満載の超!!面白動画です。
 
 
レディー・ガガ役にSherry Vineビヨンセ役にPeppermintで動画は撮られています。
 
 
それでは動画を見ていきましょう!
 
 






スポンサーリンク

 

動画はレディー・ガガ役のSherry Vineが娼婦のようにお客さんを探すところ
から始まります。
 


"Hey wow!"
「やあ!美人さんだね!」

"Hey Daddy!"
「ハーイ、お兄さん♪」

"What’s going on?"
「何してるの?」

"Nothing! You want a date?"
「特になんも!ねぇ、デートしない?」

"How much?"
「いくらで?」

"Whatever you got, baby. Let's party!"
「今持ってるだけでいいわよ!楽しみましょ!」

"Let's see what I got, let's see..."
「いくら持ってるかな。。。えーっと。。。」

"Oh, two dollars? Well, I'm on sale today! Let's go!"
「あら、2ドル?大丈夫よ、今日はセール日なの!さ、行きましょ!」

"I don't think so!"
「それはダメだ。」

"What!? Oh no, not again!"
「え!?そんなぁ。。。またなの!?もういやぁ!」

 

はい。ちょっと長くなりましたが、こんなかんじの小芝居もちょいちょい入ってきます。笑


Sherry Vineの最初のセリフの、

「Hey Daddy!」(0.17時点)


ですが、
これは日本語でいうと「お兄さぁ〜ん、遊んで行かな〜い?」的な感じです。笑

f:id:mariebarbee:20141227182827p:plain



日本だと大体客引きの時には「お兄さん」と言いますが、
アメリカでは「お金を沢山持ってる人」はダディと呼ぶケースが多いです。

日本でもお父さんじゃない方のパパっていますよね。
そのイメージが近いかもしれないです。

「自分を買ってくれるかもしれない」→「お金を持っている」→「Daddy」みたいな。笑

 

それでは続きます♪

 

お客さんが覆面警官だったSherry Vine
そこで体内に何か隠し持ってないかを調べられ、何故か変なものばかりでてきます。笑

f:id:mariebarbee:20141227182849p:plain



係員の二人が去ったあと、とあるヤバい場所から携帯を出し、
電話をかけ始めます。。。笑

ここで曲のスタート!
歌詞の一部も紹介します♪笑

f:id:mariebarbee:20141227182906p:plain



(1:40-1:51)

Hello, hello, baby
I have only one call
I have been arrested in a mini jail cell
What what did you say
Oh, God, I hate AT&T

「ハロー、ハロー、ベイビー
一回しか電話出来ないの
警察に捕まって小さな牢屋にいるの
え、何?なんて言ったの?
あぁもうAT&Tなんて大っ嫌い!」



ここで使われている「Cell」に注目してみましょう。

 

Cellと言ったら携帯電話のイメージが強いですが、
個室、監房、細胞という意味もあるんですよ!

覚えておきましょう!

あと最後のほうで言っている「AT&T」ですが、
これは携帯電話会社の名前です。私もハワイにいるとき使ってましたが、
確かに相当電波が弱い会社でした。。。。泣

 

さあ、もっと見ていきましょう!

 

f:id:mariebarbee:20141227182937p:plain

 

(2:11-2:19)

I never tried going pearl diving, you see
I better start to practice
Cause I’m kinda horny

「女の子は相手にしたことないけど、
なんかムラムラしてきちゃったから
練習しなくちゃ」

 

ここで使われてる「Pearl Diving」ですが、

 

これは女の子の大事なところを舐めることですね。

この行為には「Eating/Eat you out」という言い方もあります。
男性諸君は覚えておいたら以外と使える言葉かもしれないですね。笑

あと、ちなみに「Horny」とは、ムラムラしている、ということです!


Sherry Vineは女の子を相手にしたことないけど、
この刑務所には女性(には見えないですが)しか居ないので、
ムラムラしてきたし練習しなきゃ!と言いたいわけです。笑


まだまだ続きます。

変な帽子をかぶっているSherry Vine

またあの二人の係員が出てきます。
黒い服を着ている方のセリフに注目してみましょう。

f:id:mariebarbee:20141227183023p:plain



(3:17時点)
"Some idiot bailed you out!"
「どっかのアホが保釈金を払ったみたいだよ!」

 

この「Bail」ですが、

 

これは訳の通り、お金を払って刑務所にいる人を保釈してもらうことです。

 

Sherry Vine助かったみたい!よかったですね!

 

外に出ると、ビヨンセ役のPeppermintが居ました!

二人で軽食をすませた後のSherry Vineのセリフに注目!

f:id:mariebarbee:20141227183050p:plain



(4:28-4:33)

”Well you know what they say, fuck a donkey once in Tijuana, make a name for yourself."
「よく言うでしょ、ティフアナでロバと一回ヤッたら、有名になっちゃうわよって。」

えーまず、ティフアナですが、これはメキシコとアメリカの国境沿いにある街です。

 

続いて、「make a name for yourself」ですが、

 

こちらは「有名になっちゃうから、自分の異名、あだ名を考えなさい」という意味です。

例えばですが、「クマ殺しの三郎」や、「浦和のベッカム」、
「早打ちのジョニー」とかですね。(この3つは今作ったものです。笑)

誰でも知ってそうなのは、「切り裂きジャック」、Jack The Ripperなんかがありますよね。

 

つまり、Sherry VineとPeppermintは、これからとんでもないことをしでかそうとしてるのです!


PeppermintとSherry Vineの歌が入った後、
二人はファミレス的なお店に入り、毒でお客さんたちを殺し、
財布を奪っていくのでした。笑

f:id:mariebarbee:20141227183133p:plain

f:id:mariebarbee:20141227183205p:plain

 

めでたし、めでたし。。。。?笑

 

ちなみにサビ、そしてタイトルで使われている、

「Make Me Moan」の「Moan」ですが、

 

これは喘ぐという意味です。笑


二人とも、どんだけ性欲強いんだ。。。。笑

 

どうでしたでしょうか!

見てるだけでも面白いですが、意味がわかるともっと面白いと思ったので
ご紹介&少し解説させてもらいました!

Sherry Vineさん、いくつか動画をアップしている方なので、
よかったら検索してみてくださいね♪

 

それでは!